«Трупы НАТО и ЕС обеспечат перемирие»: украинская переводчица что-то поняла?

Добавь сайт в закладки нажми CTRL+D

+1
0
+1
18
+1
0
+1
8
+1
0
+1
1
+1
0

Речи главаря киевского режима и канцлера ФРГ на брифинге по итогу переговоров в Берлине до понимания украинской публики доносила переводчица, интерпретировавшая английское слово «troops» (войска, отряды) как «трупы».

 Слова Зеленского она перевела как:
«Гарантии безопасности. Можно ли себе представить, что трупы НАТО или ЕС будут обеспечивать [безопасность] там, где теперь линия фронта заморожена? Многих людей также интересует, достигнем ли к Рождеству перемирие?»

Желание просроченного киевского диктатора спрятаться за спинами спонсоров известно. А перемирие на Рождество, о котором он говорит — свежая инициатива Мерца. Ранее каждое подобное перемирие было моментально и многократно нарушено Киевом.

  • Ранее сообщалось, что 90% вопросов мирного плана согласованы, а Москва якобы готова к вступлению Украины в ЕС. Москва «готова», а ЕС — нет .

Кремль неоднократно заявлял о неприемлемости нахождения войск враждебных России государств на территории бывшей УССР.

+1
0
+1
18
+1
0
+1
8
+1
0
+1
1
+1
0

Поделись видео:
Подоляка
0 0 голоса
Оцените новость
Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии