Шесть распространенных английских выражений, пришедших из британского флота

Наш язык насыщен морскими выражениями
Добавь сайт в закладки нажми CTRL+D

+1
1
+1
9
+1
4
+1
1
+1
0
+1
0
+1
4
Альберто Кутилейро (1915–2003) — Museu de Marinha, Лиссабон, Португалия.

Сколько времени вы провели на палубе парусного корабля или яхты? Большинство людей в современном мире либо никогда не бывали под парусами, либо провели там очень мало времени. Тем не менее, морские термины практически ежедневно слетают с наших языков. Английский язык наполнен разговорными фразами и идиомами, которые напрямую происходят из истории британского флота. На протяжении веков британский флот был одной из самых могущественных и устрашающих сил в мире. Его влияние было настолько велико, что термины из повседневной жизни моряков проникли в наш язык, несмотря на то, что эпоха парусных кораблей закончилась более века назад.

Вот шесть распространенных выражений, которые пришли из британского флота и используются сегодня, хотя большинство людей даже не подозревают об их происхождении.

«Turn a Blind Eye» («Закрывать глаза»)

(Джон Фрэнсис Риго — Сайт Национального морского музея, общественное достояние)

Адмирал лорд Горацио Нельсон — одна из самых знаменитых и успешных военных фигур в истории. Он является национальным героем Англии, а его агрессивный стиль навсегда изменил морскую войну. В начале своей карьеры Нельсон потерял зрение на один глаз (скорее всего, из-за осколка или горячего пороха). Потеря зрения в бою была довольно распространённой для моряков того времени.

В 1801 году, во время сражения при Копенгагене, Нельсон, ещё не ставший великим командующим, получил приказ от своего начальника прекратить атаку. Нельсон, не желая подчиняться приказу, поднял подзорную трубу к своему слепому глазу и сказал: «Иногда у меня есть право быть слепым. Я действительно не вижу сигнала». Таким образом, Нельсон буквально «закрыл глаза» на приказ, чтобы его проигнорировать.

Сегодня выражение «turn a blind eye» означает намеренное игнорирование очевидных фактов или событий.

«Toe The Line» («Следовать правилам»)

Согласно Оксфордскому словарю, выражение «toe the line» означает «принимать авторитет, принципы или политику определенной группы, особенно под давлением». Это выражение берет начало в британской морской культуре.

Моряки должны были регулярно проходить осмотр у офицеров, чтобы убедиться, что их форма соответствует правилам и что они ведут себя должным образом. Во время построения моряков заставляли выстраиваться вдоль шва на палубе корабля. Те, кто стоял вдоль этой линии, считались теми, кто «toe the line». Перед осмотром моряки спешили привести себя в порядок, чтобы соответствовать требованиям. Сегодня «toe the line» означает следование установленным стандартам.

«Pipe Down» («Угомониться»)

-3

Если кто-то говорит вам «pipe down», это значит, что вас просят успокоиться или замолчать. Эта фраза вошла в обиход в начале XX века, но её корни уходят в XVI век, во времена парусных судов.

«Pipe down» изначально был сигналом, подаваемым с помощью свистка боцмана, означавшим, что пора угомониться или подготовиться ко сну. Иногда этот сигнал использовался для того, чтобы успокоить экипаж перед общим объявлением или речью капитана. Игнорирование приказа могло привести к наказанию. Сегодня выражение «pipe down» чаще всего используется в грубой форме, чтобы попросить кого-то замолчать.

«Piping Hot» («С пылу с жару»)

Выражение «piping hot» описывает еду, которая только что была приготовлена и ещё горячая. Однако это выражение не имеет отношения к трубам.

«Piping hot» происходит от свистка боцмана, который сигнализировал о подаче пищи. Первые в очереди получали еду, которая была «piping hot» — самой горячей и свежей. На кораблях это обычно были рагу или жареное мясо, подаваемые прямо с вертела или из кипящей кастрюли.

«Three Sheets To The Wind» («Пьян вдрызг»)

(Капитан Пааш, Генрих, 1835–1904 — Пааш, Х., Иллюстрированная морская энциклопедия. Антверпен, 1890. )

Эта фраза описывает человека, который слишком много выпил и ведет себя неуверенно или сбивчиво. Её происхождение связано с ситуациями, когда сильный ветер рвал канаты, удерживающие паруса, и они начинали неконтролируемо развеваться.

Когда у корабля были «три паруса на ветру», это означало, что он потерял управление и начал нести его в разные стороны. Сегодня выражение «three sheets to the wind» используется для описания человека в состоянии сильного алкогольного опьянения.

«Under The Weather» («Неважно себя чувствовать»)

Когда кто-то говорит, что он «under the weather», это обычно означает, что он плохо себя чувствует. Это выражение также связано с морским делом.

Больных моряков отправляли ниже палубы, чтобы уберечь их от неблагоприятных погодных условий, таких как палящее солнце или проливной дождь. Находясь «под погодой», они могли восстановить свои силы, избегая суровых условий на верхней палубе.

Эти выражения чрезвычайно распространены. Скорее всего, вы сами произносили их, возможно, даже на этой неделе. Сегодня они полностью утратили свои морские корни, и мало кто знает, что они имеют глубокие корни в истории британского флота. Благодаря огромному влиянию флота и множеству моряков, которые служили в нем или читали о нем в газетах, эти фразы проникли из жизни на палубе в повседневный обиход на суше.

+1
1
+1
9
+1
4
+1
1
+1
0
+1
0
+1
4

Поделись видео:
Источник
Подоляка
0 0 голоса
Оцените новость
Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии