Добавь сайт в закладки нажми CTRL+D
- Иван Васильевич меняет профессию
- Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика
- В бой идут одни старики
- Иваново детство
- Операция Ы и другие приключения Шурика
- Бриллиантовая рука
- Старик Хоттабыч
- Они сражались за Родину
- Девчата
- Полосатый рейс
- Морозко
- Табор уходит в небо
- Берегись автомобиля
- Конек-горбунок
- Пес Барбос и необычный кросс
В одной из своих прошлых статей я рассказывал о неправильных переводах названий известных зарубежных фильмов. Теперь пришла очередь сделать то же самое, но наоборот, ведь за рубежом названия наших лент также порой переводят совсем не так, как они по идее должны звучать.
Поэтому сегодня я расскажу вам, как за рубежом переводят названия советских и российских фильмов. Уверен, вам будет интересно.
Иван Васильевич меняет профессию
Я думаю, что каждый из вас смотрел культовую комедию Леонида Гайдай «Иван Васильевич меняет профессию», где рассказывалось про Ивана Грозного, который попал в советское время, а также про двух советских граждан, которые переместились в XVI век.
Данную ленту активно крутили и на западе, вот только название чаще всего было не такое как у нас (даже с учетом перевода). Так, например, в американском прокате фильм шел под названием «Ivan Vasilyevich: Back to the future».
Похоже на отсылку к фильму «Назад в будущее», вот только «Иван Васильевич меняет профессию» вышел за 12 лет до ленты «Назад в будущее». Хотя, в некоторых источниках я видел, что такое называние картина в США получила уже в 90-е и даже в начале 00-х, а до этого перевод был более точным.
В других странах также были свои переводы. Так, например, в Венгрии фильм перевели как «Привет, это царь Иван», в Норвегии — «Машина времени», а в Финляндии «Иван Грозный Булгакова».
Кавказская пленница, или Новые приключения Шурика
Название еще одной культовой гайдаевской ленты американцы также перевели по-своему. У них эта замечательная комедия называется «Kidnapping, Caucasian Style», то есть «Похищение, Кавказский стиль», ну или «Похищение в кавказском стиле».
Венгры перевели название фильма еще интереснее. У них нашу ленту крутили под названием «Невеста в мешке». Нет, ну а что? Вы же помните, как Нину запихнули в мешок.
В Италии же фильм можно встретить под названием «Украденная девушка», а в Германии — «Похищение на Кавказе».
В бой идут одни старики
Фильм Леонида Быкова «В бой идут одни старики» является одним из моих любимых советских фильмов о войне. И его также показывали за рубежом, в том числе и в США.
И по сути фильм перевели дословно — «Only Old Men Are Going to Battle», то есть «Только старики идут в бой». Но здесь немного теряется контекст. В фильме имеется в виду, что старики не по возрасту, а по своему боевому опыту. То есть это своего рода сленг. В переводе же мы видим «Old men», что дословно переводится как «старые люди», причем старые именно по возрасту.
Иваново детство
Фильм Андрея Тарковского «Иваново детство» рассказывает о мальчике по имени Иван, который потерял своих родителей, а затем становится разведчиком.
За рубежом не стали заморачиваться со словом детство и просто перевели название фильма как «My name is Ivan», то есть «Мен зовут Иван».
Операция Ы и другие приключения Шурика
На сей раз американцы не допустили ошибки в переводе названия фильма «Операция Ы и другие приключения Шурика». Все было переведено дословно, только вместо «Ы» была использована буква «Y». В большинстве других стран также не было допущено ошибки.
Но зато отличились шведы. Они перевели называние знаменитой гайдаевской ленты как «Операция «Смех»».
Бриллиантовая рука
В большинстве стран название фильма «Бриллиантовая рука» перевели дословно. Ну ччто? Зачем лишний раз мудрить? Но, видимо, итальянцы все же решили немного помудрить, ведь у них фильм шел под странным названием «Роскошный круиз для сумасшедшего». Хотя, причем тут сумасшедший? Непонятно.
А в Колумбии название фильма перевели как «Беги, беги — тебя поймают». Странное название, но ладно.
Старик Хоттабыч
Замечательный советский фильм «Старик Хоттабыч» также претерпел множество множество неправильных переводов за рубежом. Вообще, мало кто перевел данное название верно, хотя и переводить там особо и нечего.
Так, например, в США фильм назвали «Летающий ковер», хотя он там фигурирует не так уж и долго. В Венгрии название перевели куда лучше — «Мальчик и волшебник».
А в Польше решили, что не гоже называть старкиа по отчеству, поэтому там этот фильм назвали «Дедушка Хасан». Примечательно, что в России в свое время был криминальный авторитет по прозвищу «Дед Хасан».
Они сражались за Родину
Замечательный фильм Сергея Бондарчука «Они сражались за Родину» также активно показывали за рубежом, в том числе и в США. И там фильм перевели в принципе дословно, но не совсем. Давайте разбираться.
В США название фильма перевели как «They fought for their country», что можно перевести как «Они сражались за свою страну». И вроде бы все правильно, но есть один нюанс. Родина — это не просто страна. Это нечто сакральное, родное и патриотическое. В английском языке также есть слово «Родина» — «Motherland» или «Homeland», но почему-то переводчики не использовали эти слова в названии.
Девчата
В принципе, в названии фильма «Девчата» для зарубежного зрителя ничего сложного нет, и перевести его очень просто. И по хорошему счету в большинстве стран всё перевели правильно.
Но в Финляндии название фильма перевели по-своему, а именно как «Девушка из тайги». По смыслу может и верно, но все же речь идет не только об одной девушке, а о нескольких, несмотря на то, что главной героиней является именно Тося Кислицына в исполнении Надежды Румянцевой.
Полосатый рейс
А вот «Полосатый рейс» оказался для зарубежной аудитории куда сложнее. Точнее сложнее оказалось название фильма. Именно поэтому во многих странах название фильма локализовывали по-своему.
Так. например, в Аргентине фильм назывался «Тигры в открытом море», в Германии — «Спасайся кто может!», а в Финляндии «Волосы встают дыбом».
Морозко
Знаменитую сказку «Морозко» Александра Роу перевели в США по-другому. Чтобы американский зритель больше понимал, о чем идет речь, локализаторы решили перевести название сказки как «Джек Фрост».
У них Джек Фрост является неким духом зимы. Вот только это не совсем схожие персонажи. Если Морозко по сути добрый и справедливый дед, то Джек Фрост — это по большей степени злой и вредный дух, который больше похож на злого славянского бога Карачуна.
Но самое смешное — это, конечно же, чешский перевод. Там фильм «Морозко» крутили под названием «Mrazik». Имеется в виду то же самое, но если читать на русском, то выглядит скорее как оскорбление.
Табор уходит в небо
Музыкальный драматический фильм Эмиля Лотяну «Табор уходит в небо» в американском прокате назвали «Королева цыган».
Берегись автомобиля
Фильм Эльдара Рязанова «Берегись автомобиля» также получил свою порцию славы за рубежом. Фильм, рассказывающий про страхового агента Юрия Деточкина, который угонял машины у зажиточных людей, стал настоящим хитом. Но за рубежом его переводили не совсем так, как он назывался у нас в стране, хотя смысл был сохранен.
Чаще всего название фильма переводили как «Автомобильный вор» или «Угонщик автомобилей», что подходит по смыслу. В Венгрии фильм крутили под названием «Я украл машину», тогда как в Германии фильм запомнили под названием «Автомобильная сделка».
Наиболее интересное название получила итальянская версия: «Невероятный сеньор Деточкин».
Конек-горбунок
Не забудем и про мультфильм «Конек-горбунок». Вы когда-нибудь видели старый мем про «Horse with osteohondroze», то есть «Конь с остеохондрозом»? Да, ходил такой прикольчик в сети, но в реальности мультфильм за рубежом так не назывался, хотя и было что-то близкое.
Так, например, рдно время эот мультфильм крутили за рубежом под названием «Humpbacked horse», то есть «Горбатый конь». Но чуть позже называние всё же перевели немного романтичнее и сказочнее — «Magic pony», то есть «Волшебный пони».
Пес Барбос и необычный кросс
Французы очень забавно перевели название известной гайдаевской короткометражки. У них данный фильм звучит как «Medor, le chien qui rapporte bien», что дословно можно перевести как «Пёс, который хорошо выполняет свою работу».
Ну а на сегодня у меня всё. Надеюсь, что статья вам понравилась. Буду рад, если вы поставите лайк и подпишитесь на канал, чтобы не пропустить выхода новых статей про кино и актеров.
Поделись видео: