«Ежик в тумане» обогнал Дисней: три советских мультфильма, которые сводят с ума зарубежных зрителей

Добавь сайт в закладки нажми CTRL+D

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0

«Ежик в тумане» обогнал Дисней: три советских мультфильма, которые сводят с ума зарубежных зрителей

Советская анимация перестала быть лишь ностальгией для бывших граждан СССР

Сегодня она изучается в киношколах по всему миру, а некоторые из её произведений считаются эталонными, превосходя по значимости и художественной ценности многие голливудские фильмы. Иностранные зрители и критики выделяют три мультфильма, которые продолжают вызывать восхищение спустя десятилетия после их создания.

1. «Ёжик в тумане»: японский образец анимационного мастерства

В Японии, известной своей культурой аниме, анимация почитается. Именно там, на Токийском фестивале в 2003 году, работа Юрия Норштейна была отмечена как «лучший мультфильм всех времён». Для японцев, ценящих тонкую графику и философскую глубину, история о Ёжике, блуждающем в тумане, стала настоящим открытием. Интересно, что советские дети воспринимали мультфильм как загадочную, немного грустную сказку, тогда как зарубежные зрители увидели в нём глубокую притчу о поиске себя и страхе перед неизвестностью.

2. «Маугли»: адаптация, более близкая к Киплингу, чем версия Диснея

Когда речь заходит о самом точном воплощении «Книги джунглей», многие западные критики обращаются не к знаменитому диснеевскому мюзиклу 1967 года, а к советскому многосерийному фильму Романа Давыдова. Их аргумент прост: в советской версии Маугли — это не просто «дитя джунглей», а сложный персонаж, который проходит путь от неопытного детёныша до мудрого вожака, что гораздо лучше отражает дух произведений Киплинга. Единственное, но значительное отклонение от оригинала — образ Багиры. Создатели, сделав пантеру женского пола, подарили ей уникальную глубину, сочетая материнскую нежность с холодной грацией хищника, что позволило создать пронзительные отношения между Багирой и Маугли.

3. «Жил-был пёс»: шедевр, понятный без слов

Трогательная и остроумная притча Эдуарда Назарова давно вышла за пределы страны. Она завоевала главные призы на фестивалях в Дании и Франции, а её фразы стали мемами даже в странах, незнакомых с оригиналом. Успех кроется в гениальной простоте и универсальности сюжета о врагах, ставших друзьями на склоне лет. Немецкие и английские аниматоры изучают эту работу как образец безупречного сторителлинга, где каждая деталь, от пластики персонажей до фольклорной музыки, служит главной идее. Это история о милосердии, старости и ценности простого человеческого общения.

Эти три работы подтверждают, что настоящая классика не подвластна времени и пространству. Они говорят на языке образов и эмоций, понятном каждому — от токийского критика до простого зрителя в Европе, случайно наткнувшегося на них в сети. Пока их смотрят и обсуждают, советская анимационная школа продолжает жить и вдохновлять новые поколения по всему миру

+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0
+1
0

Поделись видео:
Подоляка