Loading...
"Джек Фрост" и "Королева цыган". Как американцы переиначивают названия советских фильмов? - новости Подоляка

«Джек Фрост» и «Королева цыган». Как американцы переиначивают названия советских фильмов?

Добавь сайт в закладки! Инструкция по ссылке.

+1
0
+1
0
+1
0
+1
1
+1
2
+1
0
+1
0

На днях мне в сети случайно попался довольно своеобразный анонс старого советского фильма, который представляли к показу на одном из американских каналов. Я вообще периодически просматриваю зарубежные СМИ в плане того, как они освещают Советский Союз, его историю, культуру и достижения. Искажений там более чем достаточно, о чем я периодически, кстати, публикую и здесь, в том числе. Но вернемся к самому фильму. Это была знакомая мне с детских лет сказка «Морозко», которая в американской интерпретации была и не сказкой вовсе, а чуть ли не триллером. Да и название у нее в американской версии было весьма необычное — «Джек Фрост». Звучит так, будто это название какого-то голливудского боевика. Однако нет, я перепроверил, реально «Морозко». И тут я решил узнать, а почему именно так? Да и как вообще в США переводят названия советских фильмов? Сразу скажу, узнал очень много нового.

"Джек Фрост" и "Королева цыган". Как американцы переиначивают названия советских фильмов?

Самый первый фильм, который мне попался в этом длинном списке, был «Служебный роман». Да да, вы удивитесь, но его периодически смотрят и в США. Видимо свое кино им не в радость, поэтому переключается иногда на старое доброе советское. Но вот название у данного фильма в американском варианте совершенно не старое, а скорее максимально современное. Ну не знают они такого оборота как «служебный роман». Для них служба — это в армии или органах правопорядка. Видимо по этой причине название переиначено на современный лад и звучит как «Роман в офисе». Такое название, будто это какой-то рядовой эпизод из жизни офисного клерка. Совсем не раскрывает всей глубины сюжета.

Еще один фильм, переиначенная версия названия которого меня позабавила, это «Берегись автомобиля». Эту знаменитую картину Эльдара Рязанова смотрел, наверное, каждый из нас. А кто-то и по несколько раз. Фильм в свое время, если можно так выразиться, культовый. На нем выросло не одно поколение. Но в американской версии названия также пропала вся интрига и он звучит просто как какой-то рядовой низкосортный боевик или комедия. За океаном он называется просто как «Необычный вор».

-2

Фильм, который в титрах указывают не только как комедию, но и как боевик — «Кавказская пленница». Но это у нас в стране она «пленница», а вот в американском прокате немного иного мнения. В США данный фильм крутят под суровым названием «Похищение. Кавказский стиль». Когда видишь такое название, то не сразу и понятно, комедия это или боевик.

Американцы в каждом из своих фильмов пытаются хоть и немного, но вставить любовь к Родине, патриотизм и все в таком духе. Практически в каждом фильме кто-то спасает Америку от мирового или инопланетного зла. Но, что самое интересное, у них практически нигде не используется слово «Родина». Они заменяют это короткое, но весьма емкое слово, выражениями типа «моя страна». Так же они и переиначивают названия советских картин. Например, знаете, как у них звучит название фильма «Они сражались за Родину»? Здесь хотя бы смысл остался прежним, в отличие от предыдущих примеров. Он звучит как «Они сражались за свою страну».

-3

Какие еще культовые советские фильмы вы знаете? Уверен, что в голове вы сейчас за долю секунды вспомнили еще минимум 4-5 и, наверняка, одним из них был «Иван Васильевич меняет профессию». Понятное дело, что в США не показывают его, как то делают у нас — каждый Новый год, но, тем не менее, там на экранах он также присутствует. Правда сразу стоит сделать оговорку и сказать о том, что в США он, как и некоторые предыдущие, представлен под другим жанром. Если у нас это комедия, то с точки зрения американцев это фантастика. Да и звучит он немного иначе, а именно как рядовой голливудский фантастический фильм. «Иван Васильевич: назад в будущее». Забавная интерпретация конечно.

Поехали дальше, а точнее сказать пошли, потому как в названии следующей картины именно это слово как раз и присутствует. Речь идет о картине «Табор уходит в небо». Тоже довольно известный фильм, который мы все смотрели, и возможно неоднократно. Но беда вся в том, что у американцев нет такого слова как «табор». Возможно, они и хотели переиначить название на какой-то более-менее понятный лад, но получилось у них это видимо не очень. В итоге, они решили не изобретать велосипед и назвать картину первой фразой, которая пришла в голову. В США данная картина называется «Королева цыган».

-4

Ну и наконец мы добрались до нашего Деда Мороза, а если точнее, то до «Морозко». Почему в американской версии данный фильм рассматривается как триллер или фантастика? Потому что там присутствуют ходячие деревья, магия и человек с головой медведя. В американском кинематографе такие фильмы всегда попадают под статус фантастики или триллера, как минимум. Но уж точно не добрая детская сказка. Но почему именно «Джек Фрост»? Во-первых, американцы не понимали как вообще перефразировать «Морозко». Это ведь и дед, и мороз, и вроде как уменьшительно-ласкательно. В общем, ничего не понятно. Примерно так они видимо и подумали.

Тогда решили обратиться к мифологии и, о чудо, там аналогичный персонаж действительно нашелся. Дело в том, что в американской и английской мифологии есть похожий персонаж — дух зимы и холода, который повелевает снегом, морозами и всеми, сопутствующими прелестями. Зовут данный персонаж, как вы наверняка уже догадались, Джек Фрост. Джек — это имя среднестатистического американца, ну а «Фрост» переводится как «мороз». Это что-то вроде Иван Морозов, если на наш манер. Как раз он и ассоциируется у американцев с нашим Морозко. «Джек Фрост» звучит, конечно, действительно как какой-то боевик, где главный герой должен сражаться против толпы гангстеров. Но у нас это лишь милая добрая детская сказка.

+1
0
+1
0
+1
0
+1
1
+1
2
+1
0
+1
0

Поделись видео:
Источник
Подоляка
0 0 голоса
Оцените новость
Подписаться
Уведомить о
0 комментариев
Новые
Старые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии